00 26/03/2012 18:14
Re:
Rhaederos, 26/03/2012 13.15:

è il solito problema del far tradurre a chi non sa nulla di fantasy...

la letteratura fantasy richiede una traduzione "tecnica" e le case editrici non lo capiranno mai che uno può anche avere 17 lauree e conoscere 15 lingue, ma se non sa di fantasy non è in grado di tradurre fantasy...

anche i primi di Erikson, poi per fortuna io che ho la possibilità sono passato alla lingua originale, sono tradotti da schifo... ed hanno le copertine con riciclati e mischiati male disegni diversi di AD&D XD




Molti sono errori/refusi che revisori decenti dovrebbero cogliere.
Pensa che hanno tagliato delle frasi passando all'italiano (solo che ha letto prima in inglese se ne è accorto, ma è bastato!) e espressioni/periodi tradotti scorrettamente.
Su certe cose, quando me le hanno fatte notare, e magari io ne avevo solo letto la versione italiana (o, peggio, le ho viste io stesso) ci sono rimasto! [SM=g6738]
Dal XII compreso ho proseguito in inglese, ma la collezione in italiano ( [SM=g6745] ) va finita e quindi sono incappato comunque in brutte sorprese... [SM=g6705]
[Modificato da Someshta The Green Man 26/03/2012 18:14]